The problem with writing about a persistent feeling, like obsession, is that it seems structurally at odds with the form of a novel…
Following the recent publication of Alejandro Zambra’s “Not to Read”, Megan McDowell was generous enough to discuss her partnership with Zambra and the pleasures of translating his work.
Milly Weaver is the editor at Wundor Editions, a London-based small press with an interesting, eclectic catalogue of novels, novellas, and poetry collections — not to mention travel guides that have a real artistic flair. Last year, Wundor acquired the rights to publish Elizabeth Tan’s Rubik in the UK, and Milly was the editor behind the initiative to bring the novel to British readers.
Ball’s most recent novel is “Census”, and Ball has given a select number of interviews to coincide with the novel’s publication. Here’s a quick roundup of some of those interviews…
On Monday, Dana spoke to Daniel Davis Wood about her influences and inspirations, about the role that science plays in her stories and the way she puts together her sentences. Here, the discussion continues with a focus on the stories in Our Dreams Might Align and the form of the collection as a whole.
Dana Diehl’s collection of short stories, Our Dreams Might Align, will be published by Splice on April 16 and is available for pre-order now. Dana lives and works in Tucson, Arizona, on the edge of the Sonoran Desert, and her stories evoke the otherworldliness of that place.
Brian FitzGibbon is a freelance writer and translator based in Reykjavík, Iceland. He has translated Hallgrímur Helgason’s novels 101 Reykjavík (2002) and Woman at 1000 Degrees (2018), as well as three novels by Auður Ava Ólafsdóttir: The Greenhouse (2012), Butterflies in November (2013), and, just last month, Hotel Silence.